Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «عصر ایران»
2024-04-30@03:31:28 GMT

رونمایی از ترجمه «شاه همدان» در پاکستان

تاریخ انتشار: ۱۸ مهر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۸۵۷۵۱۳

 ترجمه اثر تحقیقی زنده یاد دکتر پرویز اذکایی با عنوان «شاه همدان» به زبان اردو با مقدمه ای از حسن نوریان، سرکنسول ایران در کراچی پاکستان رونمایی شد. 

مراسم رونمایی از ترجمه اردو کتاب "شاه همدان" درباره زندگی و آثار "میر سید علی همدانی از محبوب ترین مفاخر ایرانی در شبه قاره به میزبانی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در «کراچی» و با حضور شخصیت‌های ایرانی و پاکستانی برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

حسن نوریان، سرکنسول ایران در کراچی در این مراسم که حجت الاسلام والمسلمین "حمید ملکی" قائم مقام حوزه علمیه قم، "پیر اظهر الدین همدانی" از نوادگان میر سید علی همدانی  سناتور "سلیم ضیا"، اعضای هیات امنای شاه همدان و جمعی از چهره‌های برجسته رسانه‌ای پاکستان در محل سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در کراچی برگزار شد، ترجمه این اثر را به مترجم آن زنده یاد پرویز اذکایی تقدیم کرد. 

وی افزود: دکتر پرویز اذکایی، استاد فقید دانشگاه بوعلی سینا، پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی و  خیر برجسته فرهنگی فروردین ماه سال جاری پس از سالها تحقیق و تفحص در تاریخ و فرهنگ ایران، چهره در نقاب خاک کشید. 

حسن نوریان، سرکنسول کشورمان در کراچی ضمن گرامیداشت یاد و خاطر این محقق ارجمند، گفت: کتاب شاه همدان نوشته مرحوم  دکتر پرویز اذکائی به انضمام ۵ رساله میر سیدعلی همدانی در انتشارات ابوعلی سینا به زبان فارسی چاپ شده است و این اثر با اخذ مجوز از مولف در زمان حیات ایشان ، به ابتکار سرکنسولگری ایران در کراچی به زبان اردو ترجمه شد.

وی با برشمردن سجایای اخلاقی سید علی همدانی و تاثیرگذاری شگرف این شخصیت برجسته ایرانی در شبه قاره و آسیای صغیر یادآور شد: میرسیدعلی همدانی و پیروانش در کشمیر نقش مهمی در ترویج و تثبیت اصول اسلامی داشتند و در اثر اقامت ۵ ساله وی ، ۳۵ هزار نفر به اسلام گرویدند.

پیر اظهرالدین همدانی از نوادگان میر سیدعلی همدانی و رییس هیئت امنای بنیاد شاه همدان در ادامه مراسم  از ابتکار ترجمه و انتشار کتاب شاه همدان تقدیر و اظهار کرد: تا کنون ۱۷۰ کتاب در باب تعالیم و زندگینامه شاه همدان نوشته شده که اثر اخیر برای اهل کتاب دارای جایگاه ممتاز و ویژه است.
حجت الاسلام ملکی از دیگر سخنرانان این مراسم با اشاره به برخی از آیات قرآن کریم و برشمردن نقاط ارزش وحی و جایگاه عقل در استنباط مفاهیم ناب قرآنی و تلاش‌های میرسید علی همدانی در بسط و نشر اندیشه اسلامی در شبه قاره را ستود.

سلیم ضیا نماینده مجلس سنای پاکستان با بیان اینکه مردم ایران قرن ها به تحکیم و بسط اندیشه اسلامی همت گماشته است، گفت: ترجمه این کتاب فرصتی برای شناخت آثار و زندگی پرثمر شاه همدان است. 
وی با بیان اینکه شخصیت های بزرگ تاریخی در بستر تاریخ ایران تمدن ساز زیسته و می‌زیند، خاطر نشان کرد: این شخصیت‌های بی‌نظیر که امام خمینی (ره) از جمله آنان است، راه سعادت و خیر را پیش روی ملت خود و جهانیان روشن کرده‌اند.

بر اساس این گزارش، القاب و تخلصی چون «شاه همدان»، «امیر کبیر» و «علی ثانی» که مریدان، پیروان و علاقمندانش به ایشان داده‌اند و هم اکنون نیز در افواه شرق اسلام به همین القاب شناخته می‌شود، از جایگاه والای سید علی همدانی در شبه قاره بویژه پاکستان حکایت دارد. 
علامه محمد اقبال لاهوری شاگرد خلف مکتب شاه همدان در کتاب «جاویدنامه» شعری را با مطلع «سیدالسادات، سالار عجم/ دست او معمار تقدیرامم» در وصف سید علی همدانی سروده که از زیباترین و گویاترین توصیفات درباره نقش و جایگاه فکری این عارف پرکار است. 

به رغم محبوبیت جهانگیر سید علی همدانی در این خطه، جای خالی پژوهشی جامع به زبان اردو از دقایق زندگی، آثار _که به گفته‌ای به 100 اثر می‌رسد_ اندیشه‌ها و شخصیت چند بعدی این عارف پاکباخته کاملا احساس می‌شود. 
       
یکی از جامع ترین و متقن‌ترین منابع پژوهشی به زبان فارسی درباره زندگی و آثار سید علی همدانی، کتاب «شاه همدان» اثر دکتر پرویز اذکایی، پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه همدان است. دکتر اذکایی‌ یکی از کتابشناسان برجسته و استاد سرشناس زبان وادبیات فارسی ایرانی است. وی سی سال پیش کتابی با عنوان «مروج اسلام در ایران صغیر» به رشته تحریر کشیده بود که سالها یکی از معدود کتاب‌ها درباره سید علی همدانی بود. کتاب شاه همدان حاصل ویرایش جدید و افزودن اطلاعات جدید درباره سیدعلی همدانی وآثار ایشان است که در سال 2021 از سوی انتشارات دانشگاه بوعلی سینای همدان روانه بازار کتاب شده است.

حسن نوریان در مورد انگیزه ترجمه این اثر گفت: پس از دیدار رییس و اعضای بنیاد شاه همدان با اینجانب در کراچی و دعوت برای حضور به عنوان میهمان ویژه در سمینار «شاه همدان: داعی وحدت اسلامی»، ایده ترجمه کتاب «شاه همدان» به مطرح شد. روز 4 جولای 2022 که برای اجابت دعوت بنیاد شاه همدان پاکستان به هتل ریجنت پلازا (تاج محل سابق» در شهر کراچی رفتم، به محض مشاهده حضور شخصیت‌های برجسته زیادی از نحله‌های فرهنگی، مذهبی و رسانه‌ای که نشان از زنده بودن و تاثیرگذاری افکار و اندیشه‌های سید علی همدانی در جامعه پاکستان است، انگیزه مضاعفی برای انجام این کار پیدا کردم.

در خلال سخنرانی به عنوان میهمان ویژه با اشاره به تقارن زمان برگزاری سمینار با ماه خجسته ذی‌الحجه، ماه میزبانی از عیدالاضحی (عید قربان) به عنوان جشن همگانی و نماد وحدت امت اسلامی، این مجلس وحدت آفرین را به فال نیک گرفتم و خبر ترجمه و انتشار کتاب «شاه همدان» به زبان اردو و رونمایی از آن را در حاشیه سمینار سال آینده اعلام کردم که با تشویق و استقبال مثال‌زدنی اعضای بنیاد شاه همدان و میهمانان روبرو شد. این نیت خوش یمن بود و راهی که در بادی امر سخت می‌نمود، سهل و هموار شد. 

به گفته سرکنسول کشورمان در کراچی، خوشبختانه کار ترجمه کتاب شاه همدان به زبان اردو به همت یک گروه خبره مترجمین توانمند پاکستانی مسلط به زبان مبدا و مقصد پایان یافت و این کتاب به ابتکار سرکنسولگری کشورمان منتشر شد. 

وی با بیان اینکه کتاب پیش رو تحقق وعده‎ای است که به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران و مردم کشورم در سمینار بزرگداشت سید علی همدانی سال قبل نوید آن را داده بودم.، تاکید کرد: ترجمه این کتاب را با کمال افتخار به روح بزرگوار سید علی همدانی و همه عاشقان و علاقمندان این عارف دلسوخته در پاکستان و زنده یاد دکتر پرویز اذکایی، نویسنده این اثر ارزنده تقدیم می‌کنم. امید است که ترجمه کتاب شاه همدان افزون بر تحکیم روابط فرهنگی دو ملت نجیب ایران و پاکستان، پرتوی به دقایق و ظرایف زندگی، اندیشه و سلوک عرفانی عارف ایرانی باشد که به تعبیر دکتر اذکایی عرفان و اندیشه اسلامی را به خلوتگاه قدسی هندیان کشاند.

کانال عصر ایران در تلگرام

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: شاه همدان کراچی پاکستان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۸۵۷۵۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسی‌زبان مهرآیین گذراند.

در سال ۱۳۱۶ اولین مقاله‌اش را با نام «زمستان بی‌شباهت به زندگی ما نیست» در نشریه‌ای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانه‌روزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.

در سال ۱۳۲۰ به‌عنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علی‌اکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کناره‌گیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بی‌نام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.

در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستان‌های این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و یک سال بعد با جلال آل‌احمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سال‌ها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابه‌هنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، به‌مدت ۲۰ سال دوام داشت.

همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه می‌آید؛

تحصیل در آمریکا

دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیبایی‌شناسی تحصیل کرد. در این سفر نامه‌هایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامه‌های سیمین دانشور و جلال آل‌احمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.

بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی

دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.

در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ به‌عنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستان‌شناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه یافت.

در سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آل‌احمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ به‌عنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شده‌است. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی می‌دانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آل‌احمد درگذشت.

دانشور در سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمه‌ای است از مجموعه‌ای از حکایت‌های هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمع‌آوری کرده‌است. این کتاب که تنها همکاری آل‌احمد و دانشور به حساب می‌آید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید.

در سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شده‌است: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آل‌احمد نوشته شده‌است. دانشور این کتاب را با وصف آل‌احمدِ نویسنده آغاز می‌کند، افکار و ویژگی‌های اخلاقی او را از منظر خود توصیف می‌کند و به جنبه‌های فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او می‌پردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شده‌است. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آل‌احمد را روایت می‌کند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شده‌است.

در سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سه‌گانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغه‌های روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ می‌پرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرنده‌های مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آل‌احمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفت‌وگویی مفصل با دانشور را شامل می‌شد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.

دانشور در گفت‌وگو با ناصر حریری گفته‌است او و جلال آل‌احمد هر چه می‌نوشتند، به هم نشان می‌دادند اما او هرگز اجازه نمی‌داده جلال در نوشته‌هایش دست ببرد. همچنین دانشور هیچ‌گاه از نثر آل‌احمد که دست‌کم سه دهه یکه‌تاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.

درگذشت

سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ به‌علت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشته‌است اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانه‌اش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.

الهام قاسمی

کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • بیش از ۱۸۷ هزار مادر همدانی مشاوره فرزندآوری دریافت کردند
  • بیش از ۱۸۷ هزار مادر همدانی مشاور فرزندآوری دریافت کردند
  • تجمع دانشجویان همدانی در حمایت از آزادی خواهی دانشجویان جهان
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • نخستین دوره مربیگری سطح یک اسکواش در همدان برگزار می‌شود
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • سفره همدانی‌ها با نان سبوس‌دار کامل می‌شود